返回

新闻详情

首页

新西兰留学,快来了解一下关于CATTI的答疑!

CATTI全称为China Accreditation Test for Translators and Interpreters,即中国翻译专业资格(水平)考试,是受中国人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价

CATTI全称为China Accreditation Test for Translators and Interpreters,即中国翻译专业资格(水平)考试,是受中国人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

问题1

笔译实务可否带字典入场?如可以,对带入的字典有何要求?

CATTI笔译实务科目考试时可以带两本纸质字典,注意只能是纸质的,一本英汉,一本汉英。纸质字典没有规定特定出版社。

问题2

笔译考试的实务和综合,是这两部分都达到60%以上才算通过笔译考试,还是两部分的平均分数达到60%就可以?笔译考试的题型有什么变化吗?

笔译考试的通过标准是两门分别都要通过60分。二级笔译综合的最后一道完形填空题从2010年底开始改为选择题了。

问题3

我同时报了三级口笔译,但是口译很没有信心,如果这次只过了笔译,口译没过,会有证书吗?还是得等下次考试我把口译考过才会有那个绿皮证书?

CATTI的口译和笔译是分开进行,分开发放证书的哦,也就是你都过了就能拿到一个三级笔译证书和一个三级口译证书。过一个拿一个。和中高口不一样(中高口是先笔试后口译拿口译证书)。因为CATTI是翻译证书考试,分口译笔译两个方向,而中高口就只是口译考试。

问题4

口译考试的时候汉译英语速应该多快呢?如果太慢会不会扣分?

口译考试和标准口译的语速一样,不能太快也不能太慢,太快了容易出错,太慢了可能说不完。保持一个比较平稳的语速即可,不过注意一下,汉译英给的间隔时间相对英译汉部分比较短, 所以尽量不要说得太罗嗦,既不要给老师造成说得很赶的感觉,也不能说得太慢以至于说不完。

你可以参考一下英译汉部分英语的语速,比那个速度稍慢即可。还要注意一点,就是除了语速外,还要保持语速的平稳性,也就是说比较忌讳忽慢忽快的这种情况,最好保持匀速。

所以口译时保持正常语速即可,这一项不会单独扣分,但会给老师评分造成一定影响,所以保持正常语速匀速即可,而且也不要因紧张而大声喘气之类的。

问题5

二笔翻译相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷老师更注重考生什么能力呢?

二笔对比于三笔题量要多很多。从这个角度讲比三笔更难。两条原则:少犯错、保证速度。可以自己先找模拟题练练,考试时先都翻完再润色。

问题6

二笔与二口的教材都相对比较厚,怎么利用好教材?相对读MTI,证书考试是考研爆发力的考试,有什么准备技巧、计划可以分享吗?缺乏实战机会,怎么练习口笔译?怎么抗压?是否考虑个性,有选择性地考笔译。一级翻译有材料推荐吗?

如果时间有限的话,就按政治、经济、科技、环保等主题挑选练习材料吧。证书本身不是目的,只是用来检验水平的参照物而已。

口译短期冲刺的话,可以做两件事:一、跟读新闻联播,二、练英语演讲,减少说英语时嗯嗯啊啊的情况。找个兴趣小组,大家一起练,练多了就不紧张了。一级的准备可以直接用二级的材料,但对译文的要求要高一档。

问题7

请问如果口笔译路上有所谓的秘诀或捷径,你认为是什么?或者你认为能考下二级证书,考生最需要做的是什么?

学习哪有捷径啊,翻译就是练出来的。如果让我给几个建议的话,一、不要通过背单词来提高英语水平,对于口译输出来说,被动词汇没有意义。二、练习材料不要贪多,每篇都要吃透;三、翻译能力核心是双语能力,不要把全部精力放在跟踪热词热译上。考生要做的就是无论怎样不要中断学习,就好了。

问题8

您备考二笔时用什么资料来练笔啊?

主要还是用CATTI的参考书,近两三年的双语《政府工作报告》也一定要通读。不是为了记忆,而是为了熟悉中国特色英语表达的行文和用词习惯。

问题9

二口除了指定教材,还有什么好的资料,需要注意些什么?

大家论坛、考研论坛,微信公众号上材料很多的。二口备考的要点是提高听力、练熟笔记、流畅表达。考试时的要点是用最少的脑力把意思完整表达出来,少犯错。

问题10

如何练习同传?同传的准确度只要求80%,是因为没有听懂或跟上原语省略了翻译的缘故吗?

如果之前没接触过,还是建议报班,因为这个靠自己练的话入门会比较慢。80%是比较高的要求了,因为同传的强度太大,无法对译文做出更高的要求。报班之前,可以先从跟读练起。

问题11

能分享下二级交传的侧重点和复习技巧吗?最近练习过程中充满挫败感。

二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快一些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),会很影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。

练习的目的是提高水平,不是覆盖更多材料。通过大量练习,建立、用熟自己的符号体系。内容方面,CATTI考试还是以政经为主,可以多练参考书,兼顾时政。

问题12

您好,本科英专大三,正在准备三笔,请问有什么备考建议吗?

感觉三笔的考题跟英专的翻译课本难度相似,三笔没什么要特别准备的。可以看看前两三年的双语政府工作报告,没时间的话看看公众号里的总结帖子也行。

问题13

在最近三笔备考中,英译汉部分,我的做法通常是,看一段译一段,然后再通读全文检查一遍。这样做是否会使我有比较固执的“印象”,不益于我后面的修改,我这样的做法正确嘛?还是应该先通读后翻译?(主要是考虑到时间问题,怕自己考试途中来不及)。还有就是备考过程中用纸质版字典查阅,还是为确保翻译量,而选择电子字典呢?

一般的做法是要先通读再翻译的,三笔的时间相对充裕,先打个草稿也未尝不可。建议还是养成先通读的习惯。备考时也建议用纸质词典,最好是侧边有26个字母的那种。翻字典也是技术活儿。

带您走进新西兰诸所理工学院